噶瑪巴關於印度70周年獨立日 的信息

親愛的法友,

印度70周年獨立日是這偉大國家一個吉祥的時刻。2016年8月15日是一個讓我們以感激的心回首往昔,並以希望的心展望將來的日子。在這一天,我們要銘記是由於前人作出的犧牲,我們才能展望未來。

自從11歲我離開我深愛的出生地西藏後,印度一直是我的家。就像一個母親的懷抱,印度這國家給我溫暖,安全和愛。這是因為她的殷勤款待,作為噶瑪巴的我,能夠這麼多年在這裡和海外繼續我的精神活動。

自由是一份珍貴的禮物。印度對我的上一世:第十六世噶瑪巴讓炯日佩多傑,給予宗教信仰自由的禮物。我繼續享受和感激來自印度的這份自由,同樣地許多藏族同胞和印度公民也在享受這份信仰自由。

因此,在獨立日讓我們以極度感激的心來回憶過去。祝福印度民族和她所有十二億的子民,並希望所有世界上重視宗教、言論和其他民主自由價值的人同慶祝這個吉祥的節日。

讓我們用這一天為我們的未來播下慈愛的種子,讓未來的一代也可以用希望來展望將來。

致上祝福
十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑

Karmapa’s message for India’s 70th Independence Day:
Dear Dharma friends,
India’s 70th Independence Day is an auspicious moment in the story of this great nation. The 15th August 2016 is an invitation to recall the past with appreciation, and to look forward with hope. On this day, we remember that it is due to the sacrifices made by those before us that we are able to look to the future.

Since I was 11 years old, when I left my beloved birthplace in Tibet, India has been my home. Like a mother’s embrace, India has provided me with warmth, safety and love. It is because of her hospitality that, as Karmapa, I have been able to pursue my spiritual activities here and overseas for so many years.
Freedom is a precious gift. India offered my predecessor, His Holiness the 16th Karmapa, Rangjung Rigpe Dorje, the gift of religious freedom. I continue to enjoy and appreciate this freedom from India, as do so many other fellow Tibetans, alongside India’s citizens.
Therefore, on Independence Day, may we recall the past with great appreciation in our hearts. May the nation of India and all of her 1.2 billion children be blessed. And may all of those around the world who value freedom of religion, speech and other democratic values celebrate this auspicious occasion.
Let us use this day to to sow seeds of loving kindness for our future, so that tomorrow’s generation may also look forward with hope.

With prayers
Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa
Source: http://www.karmapa.org/message-karmapa-indias-70th-independence-day/

 

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)