噶瑪巴的感謝信

4月7日

親愛的法友,
你們的善意深深感動了我。
我衷心感激來自世界各地的寺廟、佛學中心和團體為我所做的長壽祈福和法會。
我收到來自學生和信徒上數千的祝福語,我感謝你們每一位祝福者。
作為噶瑪巴,我的每一個決定都是為利益傳承和所有的有情眾生。在我們傳承這個歷史性的時刻,我非常有信心我們的團結有助於維護和保護噶瑪噶舉的傳統。
我期待與你們見面、禪修和法會共修,無論是在即將舉行的聖賢夏瑪仁波切涅槃三週年紀念法會、歐洲和東南亞的佛學講座活動、禪修課程和公開節目,又或者是在菩提伽耶一年一度的噶舉祈願法會。
為我們的傳承,我也期待著聖賢十五世夏瑪仁波切的吉祥來臨。
像所有佛菩薩所鼓勵我們的,我請求你們繼續專注於靈性的修持 – 這是我們傳承的核心 – 仁愛和慈悲的修持。
致上祈禱與感謝,
泰耶多傑

Dear dharma friends
I am deeply touched by your kindness.

I wish to express my heartfelt appreciation to all of the monasteries, centres and institutions around the world for your prayers and pujas for my longevity.

I have received thousands of messages from students and other well-wishers, and I thank each and every one of you.

As the Karmapa, every decision I take is motivated by the wish to benefit our lineage and all sentient beings. At this moment in the history of our lineage, I have great confidence that this union will help preserve and protect the Karma Kagyu tradition.

I am looking forward to seeing you, to meditating with you, to practicing with you, whether it is at the forthcoming ceremonies to mark the third anniversary of His Holiness Kunzig Shamar Rinpoche’s Parinirvana; the European and South East Asia teaching tours, various meditation courses and public engagements; or indeed the annual Kagyu Monlam in Bodhgaya.

I am also looking forward, for our lineage, to the auspicious arrival of His Holiness the 15th Shamar Rinpoche.

I ask all of you, as all Buddhas and Bodhisattvas encourage, to continue to focus on spiritual practice – which is the heart of our lineage – a practice of loving kindness and compassion.

With prayers and appreciation

Thaye Dorje

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes=”flat”]

萬物在變 / 認識一個人從他們的幽默感開始

2 月9日
萬物在變

我們必須接受及理解萬事萬物都處於不斷變化之中的事實。無論是身體或精神上的經歷,我們都應該從中有所領悟。我們應該明白萬物都在變,所有事物事實上都是無常的。在某方面,我們至少曾經歷過無常;雖然我們未必能夠凖確地指出我們怎樣經歷過,但重要的是我們對無常有所感受與體會。

所以我認為佛陀的敎導:「一切和合事物皆無常」,都關聯到無論我們念誦皈依文、修數息觀、修持觀音法門或只是贈與別人一杯水、或是伸出相助之手。

這可以涵蓋所有層面、人生各方面,無論是我們練習或只是做一些簡單的事情如刷牙這些我們視為每天重複的動作或習慣。然而,這些事情都是有意義的,因為它們都可能幫助我們認知’萬物在變、萬物無常’。

一切和合事物所指的是輪迴和涅槃裡的一切。輪迴中的事物大部份都是我們所認識的;解脫性的行(音讀:恆) 業所指的是觀音菩薩、慈悲、智慧、止觀等等的修持。
9 February
#Karmapa: everything is change.

We need to absorb and make sense of the fact that everything is in flux. This change is the productivity that we are supposed to gain, whether we are on a physical or mental journey. We have to come to understand that everything is change. Everything is, in fact, truly impermanent. In some way, at least, we have seen it; we might not be able to pinpoint exactly how we saw it, but we got a sense and a taste of it, which is the main thing.

That is why I think the teaching of the Buddha, when he says ‘all compounded phenomena are impermanent’, is relevant when we recite Refuge; when we practice our breathing meditation or exercise; when we practice Chenrezig; or when we help someone by offering them a glass of water or a helping hand.

It can cover all angles, all aspects of life, whether we practice or do something as simple as brushing our teeth, which we usually view as a repetitive daily process or habit. However, these activities too are meaningful, because they all have the potential to lead us to the recognition that ‘everything is change, everything is impermanent’.

All compounded things, in this case means everything within samsara and everything within nirvana. Samsaric things are mostly the things that we have known so far; nirvanic things refer to the practice of Chenrezig, compassion, wisdom, meditation, and so on.

Karmapa

(Photo/Salva Magaz)

—————–
2月16日
認識一個人,從他們的幽默感開始

當有來自不同地區,不同國家的人時,我們必須學習的第一件事,當然是客套寒暄一番。但對我來說,我總是認為學習另一個國家的語言最好的方法是學習他們的思維方式,他們的文化,但最重要的是他們的幽默感,以及他們如何理解他們自己的幽默感。因為我認為他們的幽默感是建基於他們的事物觀,取決於他們的生活觀。所以學習他們的幽默感,我認為可能是第一步。因此,在學校的語言課程中,或許第一件事是應該學習其他國家的幽默感。

16 February

To know someone, start with their sense of humor

When we have different people from different regions, different countries, the first thing that we must learn is, of course, the pleasantries. But, for me, I always thought that the best way to learn another country’s language is by learning their way of thinking, their culture, but most of all their humor, and how they understand their humor. Because I think their humor is really based on how they see things. It really depends on their perspective of life. So learning their humor, I think is probably the first step. So in language classes in schools, perhaps one of the first things should be about learning other countries’ humor!
(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="flat"]

 

來自香巴仁波切的訊息

來自香巴仁波切的訊息:
A message from Shangpa Rinpoche :

關於大寶法王陛下的新聞,有點驚喜及有點不舒服。但基於祂是被夏瑪仁波切所認證及栽培,我真的對祂有堅定的信心。就個人來說,大寶法王陛下確實是位偉大的菩薩,他具有許多跟以前第十六世大寶法王一樣的品格,他對每一個人都平等慈悲,及祂單純而實際。雖然我不明白這巨變的重要,但是有一點可以確信的,那不是受世俗慾望驅使所致,菩薩生活方式其背後重要原因,仍尚待了解,那是超越一般人想法所能判斷。
News about HHK is somehow surprise and little uncomfortable. I do have strong faith and devotion to him based on how he is recognized and brought up by HH Shamar Rinpoche. As a person, HHK is really a great bodhisattva who has many qualities that 16th Karmapa used to have. His compassion to everyone is somehow impartial and is simple and down to earth nature. I do not know significant of this big move but one thing I am sure, it is not merely driven by worldly desire. It is yet to understand what a important reason behind all this as bodhisattva’s way of life is. It is beyond an ordinary person’s concept to judge.

我認為所有噶瑪噶舉弟子應團結一致,切莫誤判事件。若我們能生起正面的想法,那就順其自然,真的不需要去評論或作預測,反而應專注個人的修持以達至圓滿。我們的觀念一直是僧侶必須純淨嚴守戒律,但實際上,我們傳承持有者如馬爾巴、密勒日巴大師,都是修行證悟的偉大瑜伽士而非僧侶,他們修行的成就,甚至超過當時的僧侶,乃至現今的僧侶。大手印的傳承和教法,沒有強制需要持守出家戒律,甚至超越了戒律。
I think all karma kagyu disciples should unite and do not wrongly judge over the matter. If we are able to develop positive thoughts then let it be, otherwise do not really need to judge or anticipate but concentrate on one’s own practice to perfection. We are brought up with our perception of purity of monks keeping their vinaya precepts only but in truth, the origin of our lineage holders like Marpa, Mila are not monk but great Yogis who achieved their realization. They were far more greater than any monks at that time and up to now. The mahamudra lineage and its teaching are not compulsory to have monks vinaya but it goes beyond to that.

蓮花生大士曾經預言偉大的大寶法王卡恰多傑,為延長自身壽命和法脈傳承的延續,而會擁有兩位佛母。因此,我們最好不要用自己的知見來判斷,而是用正面方式看待事實。
The great Karmapa Khakhyab Dorje who also engaged in two consorts was prophesied by guru rinpoche for his longevities and in sustaining the dharma lineage. Therefore, we do not judge with our own perception but see from the positive ways to understand the reality.

在藏傳佛教中,僧侶和瑜伽修行者兩者,從早期就受到西藏國王同等的敬重。由蓮花生大士和二十五弟子的時代開始,所有都是在家修行人,後來的馬爾巴、密勒日巴,惹瓊巴,也都是在家的瑜伽修行者。薩迦傳承三白,至今仍是西藏的偉大瑜伽士。著名的蔣揚欽智旺波本是僧侶,後來由於特殊原因也擁有佛母。但所有西藏高僧沒有對他失去信心,反而持續認定他是自己的上師。
In Tibetan Buddhism, both monks and yogi practitioners are respected equally by Tibetan Kings since early times. From the time Padma Sambhava and his 25 disciples, all of whom were lay practitioners and later Marpa, Milarepa, Rechungpa all were lay Yogis. The lineage of Sakya three white and till today are also a great yogi of Tibet. The famous Jamyang khyentse wangpo was a monk but later he engaged a consort for special reason. Every Tibetan high lama did not loose faith in him and continued to engage him as their guru.

因此我認為,這是檢視我們對自身修持及傳承上師的信心和確信的一個時機。希望大家要堅強、更加精進修持。
So, I think its a time for us to know how strong our faith and confidence with our practice and lineage guru. 

Be strong and practice more diligently.
So I think its a time for us to know how strong our faith and confidence with our practice and lineage guru.   Be strong and practice more diligently.

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="flat"]

噶瑪巴有特別與私人消息與大家分享

March 29, 2017
噶瑪巴有特別與私人消息與大家分享。。。

第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑十分高興在此與大家分享他在一個私人儀式中結婚的美好消息。

繼第十五世噶瑪巴卡恰多傑,一位偉大已婚伏藏大師的珍貴腳印,噶瑪巴希望與法緣深厚的妻子仁千央中能加強鞏固噶瑪噶舉和西藏佛教噶舉派。

噶瑪巴說:
「作為噶瑪巴,我的角色和佛法活動將如以前一樣繼續下去 – 唯一例外就是進行授戒。這個責任將傳給第四世蔣貢康楚仁波切,噶瑪明就扎巴森給。作為噶瑪巴,我將繼續保護和維護我們珍貴的傳承和鞏固僧伽團,通過一些項目如噶瑪巴新教育中心等。

我內心深處有一種強烈的感受,我結婚的決定不只對我有正面的影響,對整個傳承亦然。按照我父母的意願,和自己的深思,我深深地感覺這是一個忠於自己、忠於傳承的決定。美麗且有益於我們所有人的事情會發生。

不管我們選擇什麼的路,佛教方法是如何善用因果利益眾生。對於那些遵循持戒生活的人,我們必須給予鼓勵和尊重。作為十七世的化身,無論是為未來的傳承,還是履行父母的願望,我選擇了不同的道路。與此同時,在繼續擔任噶瑪巴角色的我,對保護和維護僧伽團和傳承的承諾,依然是我一生中至為重要的事情。」

噶瑪巴和仁千央中是親密的童年朋友,在此生彼此相識超過十九載。隨著時間的累積,以及他們敬愛的父母的祝福,這種友誼發展為一種超然的精神關係。

仁千央中,西藏名字意思「珍貴繁榮的聚集」,誕生於不丹的廷布。她的父母是陳楚先生和昆桑夫人。陳楚先生來自西不丹的帕羅宗,他是一位商人。 昆桑夫人來自不丹中部的布姆唐宗,一個敦貝尼瑪主要寺廟的所在地。她是一名家庭主婦。在陳楚先生與崑山夫人的十名孩子中排行第三。

仁千央中在不丹的廷布接受早期教育。在印度接受中等和高等教育,然後她在歐洲繼續大學課程。

Top (left to right): HH Karmapa and his parents HE Mipham Rinpoche, Dechen Wangmo
Bottom (left to right): Rinchen Yangzom and her parents Mr Chencho, Mrs Kunzang

根據西藏傳統,噶瑪巴於2017年1月19日向仁千央中提親。根據噶瑪巴父親尊貴的米龐仁波切的意願,為訂婚儀式和結婚儀式選了一個吉祥的日子。在家族成員見證下,於2017年3月25日舉行婚禮。

噶瑪巴理解他的婚訊將會讓許多人感到意外,但相信他的學生能明白他希望在他公眾生活裡能保持他個人事情的私隱。

噶瑪巴與仁千央中將於2017年12月在菩提迦耶的噶舉祈願大法會舉行首次公開露面。噶瑪巴希望並祈願你們可以親自或通過現場直播與他再續法緣。

在此,噶瑪巴一如既往地感謝你們的所有祈願。

Karmapa has something special and personal to share with you…
Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, is delighted to share the wonderful news that he has married in a private ceremony.

Following the precious footprints of Khakyab Dorje, His Holiness the 15th Karmapa, who was also married and a Tertön, Karmapa hopes that his karmic connection with his wife, Rinchen Yangzom, will further strengthen the Karma Kagyu lineage and the Kagyu school of Tibetan Buddhism.

Karmapa says

“My role and activities as Karmapa will continue as before – with the single exception of conducting ordinations. This responsibility will pass on to His Eminence 4th Jamgon Kongtrul Rinpoche, Karma Mingyur Dragpa Senge. As Karmapa, I will continue to protect and preserve our beloved lineage, and strengthen the monastic sangha through initiatives such as the new Karmapa Center of Education

I have a strong feeling, deep within my heart, that my decision to marry will have a positive impact not only for me, but also for the lineage. Following the wishes of my parents, and having had time to reflect, I deeply feel that I am being true to both myself and the lineage. Something beautiful, something beneficial will emerge, for all of us.

The Buddhist way is to use karma for benevolence and benefit, regardless of the path we choose. For those who follow the path of an ordained life, we must encourage and respect this. In this 17th incarnation, for both the future of the lineage, and fulfilling the wishes of my parents, I have chosen a different path. At the same time, my commitment to protect and preserve the monastic sangha, and the lineage, remains paramount in my life, and my continued role as Karmapa.”

Karmapa and Rinchen Yangzom were close childhood friends, and have known each other for more than 19 years in this life. Over time, and with the blessings of their beloved parents, this friendship grew into a special, spiritual bond.

Rinchen Yangzom, a Tibetan name meaning ‘Precious Prosperity Gathered,’ was born in Thimphu, Bhutan. Her parents are Mr Chencho and Mrs Kunzang. Mr Chencho is from Shaba, Drugyeldingkha, Paro, in Western Bhutan. He is a businessman. Mrs Kunzang is from Choeten Nyingpo, Chumey, Bumthang, in Central Bhutan, the Densa of Yab Tenpai Nyima. She is a homemaker. Rinchen Yangzom is the third of Mr Chencho’s and Mrs Kunzang’s ten children.

Rinchen Yangzom started her early education in Thimphu, Bhutan. Her middle and higher education took place in India, and she continued her undergraduate studies in Europe.

On 19th January 2017, Karmapa proposed to Rinchen Yangzom, according to Tibetan traditions. Upon the aspirations of Karmapa’s father, His Eminence Mipham Rinpoche, an auspicious date was set for the engagement and marriage ceremony. The marriage took place on 25th March 2017, in the presence of close family members.

Karmapa appreciates that the news of his marriage will come as a surprise to many, and has faith that his students will understand his wish to have kept private this personal element of his very public life.

Karmapa and Rinchen Yangzom will mark their first public appearance together at the Kagyu Monlam in Bodhgaya, in December 2017. Karmapa hopes and prays that you will be able to join him in person or via the live stream. For now, Karmapa, as always, appreciates all of your aspirations.

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="flat"]

一種能獲得永恆快樂的修行

5 January
如果你回顧佛陀的生平事蹟,很明顯,他可以擁有、並且也確實曾擁有他可以從俗世中渴望的所有東西。但透過觀察,他看到的是無論他所感受到或經歷過的,就算是多麼愉快或滿意,這些都是短暫的。佛陀看到情感的快樂,並非我們最終的目的,甚至追求這種經歷是不重要的。因此,他離開了那種生活方式,去尋找長久、永恆不變的的東西。這就是佛子們如法追隨佛陀的修行足印,一種能獲得永恆快樂的修行。
If you look at Buddha’s life story, it is clear that he could have had, and indeed he did have, everything he could wish for from worldly life. But after examining it, he could see that – no matter how pleasant or satisfactory a feeling or situation he was experiencing – these were all temporary. He saw that it was not the ultimate goal or priority to attain this type of experience, what we are calling Emotional Happiness. Therefore, he left that life in search of something that is lasting, something that is unchangeable. This is what students of Buddha’s way and path are practicing: the practice of Timeless Happiness.
——————

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="flat"]

噶瑪巴給學生和老師們有關近日事故的文告

3 February
噶瑪巴給學生和老師們有關近日事故的文告

所有領袖和政府做的每一個決定都是艱難的,作為市民的我們應該牢記這點。

當決策定下時,我們可以透過瞭解、真正的尊重以及冷靜地請求領導者尋找解決方案,找出中道,好讓決策能夠順利落實,不各走極端。

更重要的是我們應修持覺知和觀察環境恆常的轉變。我們不能制止這些轉變因為轉變是生命的本質。因此,對無常的認識、瞭解和接受作觀照是重要的。 這種修持和隨之而來的覺知會帶來慈悲與智慧。這會幫助我們無論在看起來是好或壞的際遇中作出導航,使它們變得正面和有裨益。這個方法縱使不會解決問題,但它會幫助我們遇到任何情況也能得到一些珍貴的東西。
玻璃杯子是可以打破的,因為這是它的本質,打破後便不能復原,但如果把碎片合併成水晶馬賽克,就會創造出絶妙的珍寶。運用清明、智慧和慈悲的心,所有挑戰都可如是處理。
噶瑪巴
來源

Statement for students and teachers concerned about current affairs


#Karmapa’s statement for students and teachers concerned about current affairs

‘For every leader and every government, every decision is a difficult one. As citizens, this is something that we may keep in mind.
Once a decision is made, we may – with this understanding, genuine respect, and with no emotion – request leaders to find solutions, to find a middle way, so that the decision finds a path without extremes.
More importantly, we should practice mindfulness and observe how situations change in every moment. We are unable to stop these changes because change is the nature of life. Therefore, it is important to meditate regularly on realizing, understanding and accepting this impermanence.
This practice, and the realization that flows from it, will lead to compassion and wisdom. This will help us to navigate whatever seemingly good or bad situations arise, and they will all become positive and beneficial. This kind of approach will not fix problems, but it will help us gain something invaluable from every encounter.
A glass may break, for breaking is in its nature. Once broken, it can’t be unbroken. But if the broken shards are arranged together as a crystal mosaic, a wonderful treasure is created. With a clear, wise and compassionate mind, every challenge may work in this way.’
Karmapa

Source: http://www.karmapa.org/statement-students-teachers-concerned-current-affairs/

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="flat"]

永恆的快樂 / 人生最寶貴的東西

10 January

我祈願及祝禱所有眾生能獲得永恆的快樂。我祈願我們能得澄明,了解到我們人與人之間的聯繫。我祈願我們能培養因緣條件去認識我們擁有的潛能、我們之間的聯繫例如家庭、朋友間的聯繫。我的祈願不只為情感上的快樂,也為了滋長我們這世界永恆的快樂。
I offer my aspirations and prayers that we all are able to achieve Timeless Happiness. I pray that we will all gain clarity, and that we will all find the conditions to appreciate the connection that we have. I pray that we cultivate the conditions to realise the potential that we have, the bond that we all share such as the bond of family, the bond of friends. And I pray that this will grow not just Emotional Happiness, but Timeless Happiness in our world.

Karmapa

http://www.huffingtonpost.co.uk/his-holiness-karmapa-thaye-dorje/happiness-mindfulness_b_7048748.html

(Photo/Magda Jungowska)
———————

3 January

人生最寶貴的東西

人心,菩提心,是所有東西中最寶貴的。雖然諸佛對我們的人生很有幫助,然而慈悲心比一尊佛更珍貴。我們在人心看見無限的希望。

噶瑪巴

#Karmapa On The Most Precious Thing in Life

The human heart, Bodhicitta, is the most precious of all. While Buddhas are helpful in life, the compassionate heart is even more precious than a Buddha. In the human heart, we see limitless hope.

Karmapa

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="flat"]

為什麼沒有不帶苦的樂 / 我們的聯繫

13 January

為什麼沒有不帶苦的樂

痛苦與快樂就如光明和黑暗-又如錢幣的一體兩面。它們是相互依存且不可分割。當我們繪畫或攝影時,如果沒有光和暗,便不能顯示出相片或圖像來。是光和暗的對比帶出美麗的色彩。

噶瑪巴

#Karmapa On Why There is No Joy Without Pain

Pain and joy are – like light and darkness – two sides of the same medal. They are interdependent and inseparably connected to each other. When painting a picture or taking a photograph, if there is no light and no darkness, there is no picture and there is no painting. It is the very contrast of light and darkness that brings out the beauty and the colour.

Karmapa

————————–
19 January

我們的聯繫

在佛教中有一個非常有趣的西藏詞語叫“tendrel”,它的意思是「緣起相互依存」,意指世間萬物現象緣起於相互依存的關係。我們所有人都在很多方面聯繫著。我們每個人都有和平的種子在心裡面,好讓我們一起培養慈愛。

#Karmapa on the Connections that Bind Us

There is a very interesting Tibetan term in Buddhism called ‘tendrel’, which means something like ‘interdependent origination’, signifying that phenomena originate due to interdependent connection. We are all connected in many, many ways. We each have these seeds of peace within us, and together we can cultivate loving kindness.

Karmapa

(Photo/Norbu Zangpo)

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="flat"]

噶瑪巴2017年造訪歐洲

2017年2月21日

第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑將於今年七、八月造訪瑞典,西班牙和法國。

7月26日至29日,噶瑪巴將於距離瑞典斯德哥爾摩約2小時車程,位於費靈斯布羅的Karma DechenÖselLing(KDÖL)中心主持公開弘法活動。

隨後,噶瑪巴將於8月5日至8日在西班牙北部,古利納納瓦拉的Mikyo Dorje中心帶領活動。

接著,噶瑪巴將於8月10日至16日在法國東南部的格勒諾布爾繼續公開活動。

這次歐洲弘法之旅的最後公開活動將於8月18日至21日在西班牙馬拉加的Karma Guen中心舉行。

更多詳情將在未來幾週內發佈。在此期間,噶瑪巴希望感謝主辦單位的誠意邀請,並期待與他的學生再度聯繫。 噶瑪巴也希望邀請歐洲和世界各地的所有學生透過在Facebook的直播參與活動。

對於有興趣參加的人士,請瀏覽以下網頁。

Sweden: http://tibetanbuddhism.se/english/
Gulina Navarra: http://www.mikyodorje.com/en/index.asp
Grenoble: http://www.montchardon.org/indexspip.php
Karma Guen: http://www.karmaguen.org

February 21, 2017

Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, will visit Sweden, Spain and France in July and August this year.

Karmapa will lead a public programme at Karma Dechen Ösel Ling (KDÖL) in Fellingsbro, approximately two hours from Stockholm, in Sweden from 26-29 July.

He will then lead a public programme at the Mikyo Dorje Center in Gulina Navarra, in the north of Spain, from 5-8 August.

Karmapa will then lead a public programme in Grenoble, in South East France, from 10-16 August.

The final public programme of this European visit will take place at Karma Guen, Malaga, in Spain from 18-21 August.

Further details will be published in the coming weeks. In the meantime, Karmapa wishes to thank his hosts for the kind invitations, and looks forward to connecting with his students. 
 Karmapa wishes to invite all students in Europe and around the world to join parts of the public programmes live on Facebook.

For those interested in attending in person, please visit the following websites:

Sweden: http://tibetanbuddhism.se/english/
Gulina Navarra: http://www.mikyodorje.com/en/index.asp
Grenoble: http://www.montchardon.org/indexspip.php
Karma Guen: http://www.karmaguen.org

 

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="flat"]

噶瑪巴的藏曆新年訊息

  1. 噶瑪巴的藏曆新年訊息:

任何新的收成都能為我們帶來喜悅的吉祥能力。為什麼會這樣?當我們知道新的一年(洛薩節)也只不過是這世界上的其中一天而已?

很簡單,因為是我們令到它這樣特別!我們使這一天成為一個吉祥的日子,不是因為幸運或巧合,而是純粹由我們的意願所致。

每一天都像如意寶一樣不甚起眼。今天也就像一塊普通不過的石頭一樣。然而,對這一天刻意的識別,我們認為這一天有轉化普通智慧為非凡智慧的可能。

願你們能在這特別的日子和在未來的日子得到豐碩的收成。

噶瑪巴

來源:

Karmapa’s message for Losar 2017


#Karmapa’s Losar message for you:
Any new harvest has an auspicious ability that enables us to bear true joy for ourselves. Why is this the case, when we know that Losar is just another day in this world?

Quite simply, because we make it so! We make this day an auspicious one, not by fortune or chance, but by sheer will.
Every day is as insignificant as a wish-fulfilling jewel. Yes, today is just like another piece of rock. However, the wilful recognition of what that day might hold, its true potential, transforms ordinary wisdom into an extraordinary one.

May all of you harvest the potential of this special day, and in all days to come.

Karmapa

Source: http://www.karmapa.org/karmapas-message-losar-2017/

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="flat"]

了解他人必须先要多了解自己

9  December

噶噶巴言道要了解他人必须先要多了解自己

讓我們能夠真正審視快樂的唯一方法,就是要深入觀察自己:我們怎樣生活;我們的言行舉止,我們每天的行為和習慣。這樣會幫助我們了解自己多一些。如果我們多了解自己,我們就可以多明白別人。

我們都有獲得快樂的本能,我們都擁有同樣的潛能,這是因為我們都有覺知。我們都有著相同的願望和祈願,因為我們都在追尋快樂。

相片/第十七世噶瑪巴大寶法王廷列泰耶多杰於2016年12月抵達菩提加耶的噶瑪噶舉寺院

#Karmapa Says That To Understand More About Others We Need to Understand More About Ourselves:

The only way in which we can truly examine happiness, is by looking deep into ourselves: our way of being; the way we carry ourselves; our everyday behaviour and habits. By doing so, it helps us understand more about ourselves. If we understand more about ourselves, we understand more about others.

All of us have the basic qualities to attain happiness, we all share the potential – simply because we all have consciousness. We all have the same wish and aspirations, as we are all searching for happiness.
Karmapa

 

3 December

這當然不單只是任何一個傳承,而是慈悲與智慧的傳承:是尊貴佛陀敎法的傳承;這些教法已經存在及發展超過兩千五百年,迄今仍在發展中。這些敎法已經傳遍世界不同地方。佛陀的教導已普及世界每個角落,透過慈悲與智慧的訊息,利益無數眾生。無數眾生體驗到這永恒的敎法、修行的利益,而這種修持是不須費什麼力氣,只要對別人生起慈悲和智慧,帶給自己、他人和平、因此也能帶給周遭所有人和平。

This, of course, is not just any lineage, but a lineage of compassion and wisdom: a lineage for the teachings of Lord Buddha; the teachings that have survived; the teachings that have developed for over 2500 years; and are developing as we speak. These teachings have been brought to the various regions of the world. Buddhist teachings have now reached everywhere across the globe, and are benefiting countless beings through a message of compassion and wisdom. Countless beings are realising the benefit of such timeless teachings, of such timeless practice, a practice that doesn’t require any effort at all. Simply by generating compassion, generating wisdom to others, brings great peace to ourselves, to others, and therefore to all those around us.

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

[related_post themes="text"]

妙境佛學會 NEW HORIZON BUDDHIST ASSOCIATION