All posts by 妙境佛學會

2021年洽美仁波切給眾弟子的祝福及開示

2021年洽美仁波切給眾弟子的祝福及開示 :
親愛的香港法友們,
2020年對大家來説,是非常艱辛的一年。但從另一個角度去看,這一年讓我們更加體會到生命的可贵。
我們更應該珍惜這寶貴的人身,好好去深入了解佛法。疫情對于我們是一個非常大的障碍,但若我們懂得如何將障碍轉化為經驗,教訓及智慧,障碍则也能變得有利。
新的一年我充心希望各位對三寶更加有信心、虔敬心、以及保持良好三味耶。
㊗️大家新年快樂🎆🎉🎈🍾🎊

On the first day of 2021, Chagmay Rimpoche has the following greetings for us:
Dear dharma brothers and sisters of Hong Kong:
The year 2020 has been a difficult year for all of us, yet if we look at it in a different aspect, it has definitely made us more awakened on the precious existence of  ours, and how we should value it through the understanding of the Buddhas teaching. 
The pandemic is a great obstacle but we if we can turn obstacle into a valuable lesson learned and through it gain wisdom, obstacle can be useful means as well. In this new year I wish all of you stronger Devotion, Respect and Samaya to the Three Jewels.
Happy New Year! 🎈🎆🎊🎈🍾



噶瑪巴 分享 2020年噶舉祈願法會 的消息

 
親愛的法友
 
2020年噶舉祈願法會已圓滿結束,我懷著非常高興和感謝的心情來寫這訊息。自1994年由已故第十四世昆津夏瑪仁波切於我們這年代發起祈願法會以來,此次爲第18屆法會。
 
有賴我們尊貴的僧伽、仁波切、喇嘛、比丘、比丘尼、在家修行者、義工和贊助者的付出和努力,以及佛菩薩的加持,我們得以安全地舉行眾多祈願法會,並能直接將法會進行直播帶進世界各地的學生家中。
 
我想藉此機會親自感謝那些直接參與這為了利益眾生的無限祈願、祈禱和回向直播法會的人士:
 
• Khenpo Lekshey
• Tshering Dorje
• Daniel Lin
• Magda Jungowska
• Stephan Grallert
• Knut Jelden
• Philipp Mohrenweiser
• Paul Partington
. 眾多技術人員、義工、攝影師以及其他幕後工作人員
 
顯然在祈願法會過程中,超過140萬分鐘的念誦祈禱透過面書Facebook 傳播得而收聽,念誦的每分每秒都能使眾生受益。
 
因此,我也衷心感謝你們所有人和親愛的法友們的參與和不斷的修持。
 
學生可以在以下的流媒體頁面重溫祈願法會。
 
我希望以下照片可以帶給大家2020 噶舉祈願法會一些印象,就如它們之前也在世界各地分享過一樣。
 
致上祈禱
第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑
 
 
Dear dharma friends
 
It is with great joy and appreciation that I write to you following the successful completion of the 2020 Kagyu Monlam, the 18th gathering since its initiation in our time by the late His Holiness 14th Kunzig Shamar Rinpoche in 1994.
 
Due to the dedication and efforts of our venerable Sanghas, our Rinpoches, lamas, monks, nuns, lay practitioners, volunteers and sponsors, as well as the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, we were able to safely host numerous Monlams and stream them directly to students’ homes around the world.
 
I would like to take this opportunity to personally thank those directly involved in streaming these limitless aspirations, prayers and dedications for the benefit of all sentient beings:
 
• Khenpo Lekshey
• Tshering Dorje
• Daniel Lin
• Magda Jungowska
• Stephan Grallert
• Knut Jelden
• Philipp Mohrenweiser
• Paul Partington
• The many technicians, volunteers, photographers and others working in the background
 
Apparently, more than 1.4 million minutes of prayers were listened to on Facebook over the course of the Monlam. Every second of every minute will benefit sentient beings.
 
Therefore, I would like to also offer my heartfelt thanks to all of you, dear dharma friends, for your participation and continued practice.
 
Students can listen again to the Monlam prayers on the streaming page https://www.karmapa.org/live-stream-kagyu-monlam-2020/.
 
I hope the following photos give a small impression of the Kagyu Monlam 2020, as it was experienced around the world.
 
With prayers
 
Thaye Dorje
His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa



(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

噶瑪巴 分享 有關尊貴的慈克秋林仁波切 於2020年12月18日在新加坡圓寂的消息

 

尊貴的慈克秋林仁波切 於2020年12月18日在新加坡圓寂的消息

第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑,分享有關尊貴的慈克秋林仁波切 於2020年12月18日在新加坡圓寂的消息。

尊貴的慈克秋林仁波切(Tsikey Chokling Ringpoche)於1953年誕生於西藏東部,是祖古烏金仁波切 (Tulku Urgyen Rinpoche)的二子,並被我的前任第十六世大寶法王噶瑪巴讓烱日佩 多傑(Rangjung Rigpe Dorje),認證為十九世紀大伏藏師秋吉德千林巴尊者 (Chokgyur Dechen Lingpa)第四次轉世。

慈克秋林仁波切(Tsikey Chokling Ringpoche)就讀於錫金隆德寺佛學院,在隆德寺裡他從我的前任第十六世大寶法王噶瑪巴讓烱日佩多傑(Rangjung Rigpe Dorje)得到了噶舉密咒藏、口訣藏和大手印。以及從頂果欽哲仁波切(Dilgo Khyentse Rinpoche)、敦珠仁波切(Dudjom Rinpoche)和祖古烏金仁波切(Tulku Urgyen Rinpoche)獲得完整寧瑪傳承的灌頂與口傳。

尊者住世時大部分時間都在尼泊爾最大的寺院之一,卡寧謝珠林度過,在寺院裡他擔任金剛上師。

慈克秋林仁波切(Tsikey Chokling Ringpoche)是一位成就卓越的學者和禪修大師,是秋林岩藏傳承持有者。

於2010年我在德里噶瑪巴國際佛學院領受尊者的秋林岩藏法,並與此加強了我們噶瑪噶舉與這偉大的大師在精神上的聯繫。

慈克秋林仁波切 (Tsikey Chokling Rinpoche)於2020年12月18日在新加坡示現這一生的圓寂。

我請所有學生為慈克秋林仁波切(Tsikey Chokling Rinpoche)的學生及所有眾生,祈請仁波切早日乘願歸來。

同時,為了尊崇慈克秋林仁波切(Tsikey Chokling Rinpoche)的遺志,願我們全心全意地投入於佛法的修行。

致上祈禱
第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑

Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, shares a message regarding the passing of His Eminence Tsikey Chokling Rinpoche on 18 December 2020 in Singapore.

‘His Eminence Tsikey Chokling Rinpoche was born in eastern Tibet in 1953 as the second son of Tulku Urgyen Rinpoche, and recognised by my predecessor, Rangjung Rigpe Dorje, His Holiness the 16th Karmapa, as the fourth reincarnation of the great 19th-century terton (treasure revealer) Chokgyur Dechen Lingpa.

Tsikey Chokling Rinpoche studied at Rumtek Monastery in Sikkim, where he received the transmissions of the Kagyu Ngag Dzo, Damngag Dzo and Mahamudra from my predecessor Rangjung Rigpe Dorje, as well as the transmissions of the entire Nyingma lineage from Dilgo Khyentse Rinpoche, Dudjom Rinpoche and Tulku Urgyen Rinpoche.

His Eminence spent most of the rest of his life at Ka-Nying Shedrup Ling, one of the largest monasteries in Nepal, where he served as Vajra Master.

An accomplished scholar and meditation master, Tsikey Chokling Rinpoche was a holder of the Chokling Tersar lineage of teachings.

Our Karma Kagyu school’s profound spiritual connection with this great master was further strengthened when I received the transmission of Chokling Tersar teachings from him in 2010 at the Karmapa International Buddhist Institute in Delhi.

Tsikey Chokling Rinpoche manifested the parinirvana in this life-time on the 18th of December, 2020, in Singapore.

I ask all of my students to pray for Tsikey Chokling Rinpoche’s swift rebirth, for the sake of his students and all beings.

In the meantime, may we all honour Tsikey Chokling Rinpoche’s legacy by devoting ourselves to the practice of the Buddha dharma with one-pointed focus.

With prayers

Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa’

Source: https://www.karmapa.org/karmapas-message-regarding-the-passing-of-his-eminence-tsikey-chokling-rinpoche

#Karmapa


(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

2020年噶舉祈願法會時間表與現場直播


2020年噶舉祈願法會時間表與現場直播。
噶舉祈願法會將於2020年12月16-22日舉行。 
我們在菩提伽耶的年度法會因疫情持續而延期,祈願法會將安全地在印度與尼泊爾各寺院中舉行,為數約千名的僧尼會參與此次法會。
誠意邀請您們一起參與在隆德寺舉行的網上直播祈願法會,其中還有第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑的歡迎致辭。 
正如噶瑪巴在邀請大家參與網上直播所說的, 「我感到我們很幸運,現有科技使我們能夠一起修習,我將與來自世界各地的你們一起參加祈願法會。」
如何收看直播? 您可以在噶瑪巴的Facebook頁面或在噶瑪巴官方網站收看現場直播:https://www.karmapa.org/live-stream-kagyu-monlam-2020/
現場直播何時進行? 如圖附上第18屆噶舉祈願法會直播時間表(上述時間均為印度當地時間,並可能因應調動作出更改。)

Kagyu Monlam 2020 schedule and live stream.
The Kagyu Monlam takes place from 16–22 December 2020.
Following the postponement of our annual gathering at Bodh Gaya due to the ongoing pandemic, Monlams will be safely held in various monasteries across India and Nepal, by about a thousand monks and nuns.
You are invited to join a live audio stream of the Monlam being held in Rumtek, which will also include a welcome address by Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa.
As Karmapa says in his invitation to join the live stream,
‘I feel that we are very fortunate to have the necessary technology to allow us to practice together, and I will be joining the aspiration prayers along with all of you around the world.’
How can I listen to the live stream?
You can listen to the live stream on Karmapa’s Facebook page, or on Karmapa’s official website here: https://www.karmapa.org/live-stream-kagyu-monlam-2020/
When is the live stream?
The live stream schedule for the 18th Kagyu Monlam is shown in the image (all times are in local Indian time and subject to change).
#Karmapa
(Source: https://www.karmapa.org/kagyu-monlam-2020-schedule-and-live-stream/)



(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

噶瑪巴私人辦公室於2020年噶舉祈願法會之前分享以下信息

噶瑪巴私人辦公室於2020年噶舉祈願法會之前分享以下信息:

在我們噶瑪噶舉派歷史上,第三世噶瑪巴讓烱多傑 (Rangjung Dorje的)(1284-1339)發起了一年一度祈願法會。 其後,在第七世噶瑪巴確札嘉措(1454-1506)期間,法會成為西藏最著名的佛教盛事之一。

於我們這個時代,1994年由已故第十四世昆津夏瑪仁波切發起噶舉祈願法會,今年將是第十八屆。第一次及往後的祈願法會都是在藍毗尼舉辦,直至1996年起法會於菩提迦耶舉行。

來自世界各地的尊貴僧眾與在家修行人於法會中聚首一堂,為所有眾生的遠近利益和安樂,作無量無邊的祈願、祈禱與回向。 迄今為止,這個為期七天於十二月在印度的菩提迦耶舉辦的傳統,是在一棵非常殊勝的菩提樹下進行,一千零二尊佛為利益一切有情故,在此非常殊勝的菩提樹下證得無上正等正覺。 每次的盛會聚集來自世界各地成千上萬的僧尼、在家修行者和信徒在菩提迦耶進行祈願法會。 但是,由於Covid-19造成了前所未有的疫情,今年的祈願法會將在環境安全的印度和尼泊爾寺廟中進行,而不是僧俗二眾聚集於菩提迦耶。
參加2020祈願法會的每間寺廟,僧尼人數均符合當地COVID條例和法規。

今年,在印度和尼泊爾舉行的噶舉祈願法會是由第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑私人贊助。 與大寶法王共同贊助印度噶舉祈願法會和尼泊爾噶舉祈願法會,分別由Katherine Cheng夫人和Ibu Dewi Kam夫人。

我們衷心感謝Katherine Cheng 夫人和 Ibu Dewi Kam夫人共同贊助今年噶舉祈願法會,使我們能夠在寺廟和佛學院的安全環境中,延續這一年一度的傳統,也因此能將法會直播到我們家中。她們的慷慨解囊使我們尊貴的僧伽可以全心全意專注於祈願和回向。

以下是舉行噶舉祈願法會的印度寺廟和佛學院:
Karmapa International Buddhist Society, New DelhiKarmae Sangha Rumtek Monastery, RumtekNedo Chedu Choekhorling Monastery, RumtekKarma Chokhor Dechen Ling Nunnery, RumtekKarma Tarjay Chokhorling Monastery, BodhgayaRey Mindu Tempen Ka-ten Namgyal Ling Monastery, SikkimKarma Dupgyud Choeling Monastery, LadakhKarma Chagchen Jampaling Nunnery, LadakhDiwakar Buddhist Academy, KalimpongDiwakar Buddhist School, TakdahTilopa Buddhist Institute, Tilokpur

以下是舉行噶舉祈願法會的尼泊爾寺廟和佛學院:
Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, KathmanduDhagpo Sheydrub Ling Monastery, NalaKarma Ngedhon Osal Choekhorling, KathmanduSangye Choeling Monastery, KathmanduBuddhist Nunnery School, KathmanduSharminub Institute, KathmanduDhuldarling, KathmanduKarma Raj Mahavihara, KathmanduLhundrup Choling Monastery, KathmanduTrungram Gumba (Dhakten Nyincheling), KathmanduTrungram Nunnery, KathmanduKarma Dubgyu Chokorling, PokharaMila Kagyu Ling Mahaboudha Gumba, NawalpurKarma Theksum Choiling Monastery, PokharaJangchub Choeling Monastery, PokharaKagyu Institute for Buddhist Studies, Kirtipur, KathmanduTharpa Choeling Nunnery, Muktinath, Mustang

噶瑪巴云
「願這個殊勝的日子為我們個人和大眾種下與增長善根。願播下與長養和平與智慧的種子,藉由相互依存的世間現象,對無論是流行病、戰爭、飢荒或自然災害等等的外在環境都能帶來正面影響。

願我們的祈願能有助保存及護持2500多年前釋迦牟尼佛弘揚的原始佛法。願我們能確切認識並讚嘆佛法對宇宙萬事萬物的契合與潤澤。」

The Private Office of the Karmapa shares the following message in advance of the 2020 Kagyu Monlam:
In our Karma Kagyu School, it was historically the third Karmapa Rangjung Dorje (1284-1339) who initiated the yearly Monlam gathering.
Later, during the time of the seventh Karmapa Chodrag Gyamtso (1454-1506), it became one of the most prominent Buddhist gatherings in Tibet.
This year’s Kagyu Monlam will be the 18th gathering since its initiation in our time by the late His Holiness 14th Kunzig Shamar Rinpoche in 1994. The first of these Monlams was held at Lumbini, and all the following ones, from 1996 onwards, in Bodhgaya.
During these occasions, the venerable monastic Sanghas and lay practitioners from around the world gather to conduct limitless aspirations, prayers and dedications for the immediate and far reaching benefits and wellbeing of all sentient beings.
To date, this practice has been held during the month of December for seven days in Bodhgaya, India, under the very Bodhi tree where all 1002 Buddhas of this Fortunate Aeon complete their awakening for the benefit of all sentient beings.
During each of these occasions, thousands of monks, nuns, lay practitioners and devotees from around the world came together in Bodhgaya to conduct these Monlam prayers.
However, this year – due to the unprecedented pandemic caused by Covid-19 – instead of assembling the venerable Sanghas, lay practitioners and devotees at Bodhgaya, the Monlam prayers will be conducted in the safe environments of the monasteries in India and Nepal.
The number of monks and nuns performing and participating in each monastery for Monlam Prayers 2020 are in accordance with local COVID rules and regulations.
This year, the Kagyu Monlam prayers in India and Nepal are personally sponsored by Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa.
For India, the Kagyu Monlam is co-sponsored by Mrs. Katherine Cheng and for Nepal the Kagyu Monlam is co-sponsored by Mrs. Ibu Dewi Kam.
With heartfelt appreciation, we are deeply grateful to Mrs. Katherine Cheng and Mrs. Ibu Dewi Kam for co-sponsoring this year’s Kagyu Monlam, thus helping to uphold the continuum of this yearly event in the safe environment of our monasteries and institutes and through live streaming to our homes. Their generous sponsorship makes it possible for our Venerable Sanghas to wholeheartedly conduct these practices without interruption and focus solely on the practice of these aspirations and dedications.
The monasteries and institutes holding Kagyu Monlams in India:
Karmapa International Buddhist Society, New DelhiKarmae Sangha Rumtek Monastery, RumtekNedo Chedu Choekhorling Monastery, RumtekKarma Chokhor Dechen Ling Nunnery, RumtekKarma Tarjay Chokhorling Monastery, BodhgayaRey Mindu Tempen Ka-ten Namgyal Ling Monastery, SikkimKarma Dupgyud Choeling Monastery, LadakhKarma Chagchen Jampaling Nunnery, LadakhDiwakar Buddhist Academy, KalimpongDiwakar Buddhist School, TakdahTilopa Buddhist Institute, Tilokpur
The monasteries and institutes holding Kagyu Monlams in Nepal:
Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, KathmanduDhagpo Sheydrub Ling Monastery, NalaKarma Ngedhon Osal Choekhorling, KathmanduSangye Choeling Monastery, KathmanduBuddhist Nunnery School, KathmanduSharminub Institute, KathmanduDhuldarling, KathmanduKarma Raj Mahavihara, KathmanduLhundrup Choling Monastery, KathmanduTrungram Gumba (Dhakten Nyincheling), KathmanduTrungram Nunnery, KathmanduKarma Dubgyu Chokorling, PokharaMila Kagyu Ling Mahaboudha Gumba, NawalpurKarma Theksum Choiling Monastery, PokharaJangchub Choeling Monastery, PokharaKagyu Institute for Buddhist Studies, Kirtipur, KathmanduTharpa Choeling Nunnery, Muktinath, Mustang
Karmapa says,
‘May this auspicious occasion create and strengthen the root and expression of merit and virtue for our personal and collective wellbeing. May seeds of harmony and wisdom be sown and nurtured, which in turn through the interdependency of all apparent phenomena will have a positive influence on outer circumstances, be it epidemics, war, famines or natural disasters.
May our aspirations help to preserve and strengthen the Dharma, which was conveyed by Buddha Shakyamuni more than 2500 years ago. May we recognise and appreciate its universal applicability and goodness in all areas of existence.’
(Photos: Thule / Tokpa Korlo / Norbu Zangpo)
#Karmapa
(Source: https://www.karmapa.org/message-in-advance-of-the-2020-kagyu-monlam/)

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

噶瑪巴邀請學生一起參與噶舉祈願法會現場直播

噶瑪巴邀請學生一起參與噶舉祈願法會現場直播

第十八屆噶舉大祈願法會2020

依照大寶法王嘉華噶瑪巴的指示,噶舉大祈願法會委員會正籌備2020年度噶舉大祈願法會,一連七天的法會將於2020年12月16日至12月22日在各大社交媒體平台直播。

大祈願法會將會由隆德寺僧伽為首帶領,我們非常歡迎來自世界各地的你們一起參加這祈願法會。

世界和平唱誦噶舉大祈願法會2020聲頻直播串流連結

Kagyu Monlam 2020 streaming link:
www.facebook.com/KagyuMonlamChenmo/live
Kagyu Monlam Prayer books download:
www.kagyumonlamchenmo.org/prayer-book

 

The 18th Grand Kagyu Monlam Chenmo 2020

On the instruction of His Holiness the Gyalwa Karmapa, the Kagyu Monlam Committee will organize the 2020 Kagyu Monlam to commence from 16/12/20 to 22/12/20 for a week on various social media platforms.

The Monlam will be conducted and led by the monastic sangha of Karmae Sangha Duche – the main seat of his Holiness in Rumtek and we welcome all to participate in the collective aspiration and observances.

World Peace Chanting Kagyu Monlam Chenmo 2020 Audio Live Streaming Link

Kagyu Monlam 2020 streaming link:
www.facebook.com/KagyuMonlamChenmo/live
Kagyu Monlam Prayer books download:
www.kagyumonlamchenmo.org/prayer-book

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴 分享有關 今年12月16至22號 舉辦噶舉祈願法會 的訊息

噶瑪巴邀請學生一起參與噶舉祈願法會現場直播

November 23, 2020

第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴分享有關今年12月16至22號舉辦噶舉祈願法會的訊息。

親愛的法友

我誠意邀請各位透過在隆德寺的現場直播,參加今年噶舉祈願法會。

令人遺憾的是,由於COVID-19疫情,迄今為止已有近5900萬人確診,超過130萬人和上百萬動物失去生命,我們今年無法舉行面對面式的法會。

不過,我感到我們很幸運,現有科技使我們能夠一起修習,我將與來自世界各地的你們一起參加祈願法會。

我想藉此機會與你們分享我對佛法的一些看法,尤其是祈願的修持。

當然這個每年一次以隆德寺僧伽為首,帶領我們念誦祈願文的法會是一個歷史悠久的傳統。

但是,如果我們真的對此活動深思並問自己目的是什麼,奇怪的是很難找到一個明確的答案。

作為人類,我們主要受到一種觀念來驅使我們做任何事情。這種觀念就是無論我們做什麼,都必須有一個目的,否則就毫無意義。儘管該理論有它的原因,但如果我們僅依靠這種邏輯,那麼對於我們來說找到一個很好的理由來持續像噶舉祈願法會這樣的一個傳統,是一種挑戰。

但是,我感到我們需要為此傳統感恩。

為什麼?

人類社會的運作模式使我們感到必須從事情中獲得一切,連最簡單的事情也需如此,即使我們從繁忙的日常工作中抽出五分鐘,我們也會感到內疚,除非我們認為自己獲得了可以享受這五分鐘的權利。

雖然佛教徒認為這種思維方式與事物本身和現實的本質並不一致,但是從佛教徒的角度來看,如果我們也是由這種必須獲得結果的理論,驅使我們做任何事情的話,那麼為了體驗我們相信的東西是不是真的,一直走下去就變得有其意義。

因此,從這個意義來說,任何的佛法修持就像是一種工具,使我們能夠完全按照自己相信的往前進。

這樣子,修行可以使我們的道路變得更完整。

如果我們從一開始就了解這一點,我們就不會被成功的想法所限制。在祈願時,我們不會從錯誤的觀念開始,以為我們必須要成功,因為成功的想法總是與失敗的想法密切聯繫在一起的。

因此,祈願的修持是一條使我們能夠探索自己的信念,而沒有任何承諾或保證結果的途徑,就像是「親自看一看,你相信的是不是就是這樣。」

換句話說,如果我們堅信我們需擔任佛教徒的角色,並且希望一直堅持下去,那麼我們就有很好的機會,今年連續7天,從12月16到22日,我們能夠將這角色完美的發揮。

因此,如果你想祈願,這裡是一個將祈願達到極致的平台!

利用此平台來探索你真正相信的東西,並充分享受它,不要期望成功或恐懼失敗。

全心全意地享受它。

我邀請大家與我們一起參加這次法會,讓我們以佛教徒的身份,沒有任何障礙。我們有唱誦師領唱,我們有導師來指導法會,可以這麼說,我們有樂器可以使你在適當的氛圍,我們有歌曲和旋律來表達我們的祈願。

讓我們聚到一起,並利用這種自由為所有眾生,尤其是那些受到疫情嚴重影響的眾生祈禱!

無需保持社交距離,也無需遮住嘴巴,只需透過電子屏幕和電子音響,我們便可以完美地發揮佛徒的身分,不用感覺我們正在執行某種使命。

但是,不要有是我要求或命令你們參加修持這樣的一個概念,令自己感到一種負擔。不要因為我們是佛教徒,就認為有義務去做或是不應該去做。

但是,如果你希望能親證自己遵循的信念會發生什麼事情,做得徹底且精進修行是合乎邏輯的唯一做法。

同時,你無需感到有任何負擔,因為祈願修持不需要像密勒日巴尊者這樣建九層大樓,也不需要像那諾巴尊者忍受十二大苦行與十二小苦行,也不用像悉達多太子多年修習苦行。

相反,你可以在舒適的家中探索祈願所帶來的潛能,這樣我們還能要求什麼?

因此,親愛的法友,請你們毫無疑問或猶豫,全心全意地享受,為一切有情而祈願!

Karmapa invites students to Kagyu Monlam audio stream

November 23, 2020

Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, shares the following message regarding this year’s Kagyu Monlam, which takes place from 16-22 December.

Dear dharma friends

I would like to invite all of you to join this year’s Kagyu Monlam prayers via live audio stream from Rumtek.

It is regrettable that, due to the COVID-19 pandemic, with nearly 59 million cases, more than 1.3 million human lives and millions of animal lives lost so far, we will not be able to come together in person this year.

Nevertheless, I feel that we are very fortunate to have the necessary technology to allow us to practice together, and I will be joining the aspiration prayers along with all of you around the world.

I would like to take this opportunity to share some of my own thoughts with you, concerning Buddhist practice in general, and in particular the practice of aspirations.

Of course, we have this long-standing tradition of gathering once a year for the recitation of aspiration prayers, led by our monastic sangha from Rumtek.

But if we really investigate this activity and ask ourselves what the purpose is, curiously enough, it will be difficult to come up with a solid one.

As human beings, we are driven primarily by the concept that no matter what we do, there has to be a purpose – otherwise it is pointless. And while that theory has its own place, if we rely exclusively on that logic it might be challenging for us to find a good reason why we should keep up traditions such as the Kagyu Monlam.

Yet, I feel that we need to be thankful for this tradition.

Why?

Our human society functions in a way in which we feel that we have to earn everything, down to the simplest of things: even if we just take five minutes break out of our busy daily schedule, we feel guilty unless we think that we have somehow earned the right to enjoy it.

While Buddhism understands that this way of thinking is not really in line with the way things are, with the nature of reality – nevertheless, from a Buddhist point of view, if we are driven by the theory that every result must be earned, then it makes sense to go through with it all the way, in order to experience for ourselves whether what we believe is true or not.

So in that sense any Buddhist practice is like a vehicle to allow us to go all the way, fully, with what we believe.

In that way, the practice will complement what we think the path is.

If we understand this from the beginning, then we will not be driven by the idea of success; in the case of aspirations, we will not start out with the mistaken belief that we have to have a ‘successful’ aspiration, because this very idea of success invariably goes hand in hand with the idea of failure.

So the practice of aspiration is a path that allows us to explore our beliefs all the way, without any promise or guarantee for a result, like saying, “See for yourself whether what you believe is it – or not.”

In other words, if we hold the belief that we need to play the role of being a Buddhist, and we want to go all the way with it, then we have the perfect opportunity: this year, for seven days – from 16 to 22 December – we will be able to play that role to perfection.

So, if you wish to aspire, here is a platform to aspire to the fullest!

Use this platform to explore what you truly believe – enjoy it to the fullest, without any expectation of success or fear of failure.

Enjoy it wholeheartedly, with full freedom.

I invite all of you to join us – let us play at being Buddhist, without any hang-ups. We have the Umdzes to lead the chants; we have our disciplinary masters to direct and guide the performance; we have the musical instruments to put you in the right mood, so to speak; we have the songs and the melody to voice our aspirations as one.

So let us come together and use this freedom to pray for all sentient beings, and especially all those whose lives have been severely affected by the pandemic!

Without having to practice social distancing, without having to cover our mouths, through a digital screen and a digital sound box, we can play our Buddhist role to perfection, without feeling that we are on some kind of mission.

However, do not burden yourself with the notion that this is a request or a command from me to join this practice. There is no obligation for us to do this or not do this because we are Buddhists.

But should you wish to see for yourselves what happens if you follow your belief all the way, then it is only logical for you to be thorough and diligent all the way.

At the same time, there is no need for you to feel any sense of burden, because this particular practice of aspiration doesn’t require you to build any nine-storey towers like Milarepa, nor does it demand of you to endure the twelve minor and twelve major hardships of Naropa, nor to undergo years of gruelling ascetic practice like Prince Siddharta.

Instead, you can explore the full potential of aspirations from the comfort of your own home. What more could we ask for?

Therefore, dear dharma friends, aspire for all sentient beings, without doubt or hesitation, but with whole-hearted enjoyment!

Source:

Karmapa invites students to Kagyu Monlam audio stream

#Karmapa #Kagyu #Monlam

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

在噶舉祈願法會期間,歡迎善信隨緣樂助:

1)酥油茶:每份3000盧比(港幣 315.3)

2)茶點:每份7000盧比
(港幣 735.7)

3)供酥油燈:每份108盞
1500 盧比(港幣157.7)

4)供僧:每份供100人
25000 盧比 (港幣2627.5)

5)中午供僧膳食:每份50000盧比 (港幣5255)

6)全日供僧膳食:每份100000盧比 (港幣10510)

1 盧比 = 0.1051 港元(今日對換價)。以上只是參考價。

法會贊助:隨喜

聯絡方式如下:
Whatsap : +91-8617658907
電郵:thekagyumonlamchenmo@gmail.com

截止日期:12月14日

Karmapa ‘s teaching (13 September 2020 )

 
13 September 2020
 
第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑,繼續回答學生的問題,這次開示有關僧伽和團結。
 
藏語中的“僧伽”Sangha或“格頓”Gedun(“格瓦”Gewa和“敦巴”Dunpa的組合)的意思是「良好的動機」
 
“敦巴” Dunpa通常被英文譯作“意向”或“動機”。 藏語”格瓦”Gewa英文常譯作”功德”,“美德”,“善良”或“仁慈”。這個藏語Gewa可能與另一個藏語“ Dewa”有關聯,後者是梵語“ Sukha”的翻譯,英文翻譯為
”甜蜜”或“ 喜悅”。但是,我們不太了解“ Sukha”到底是什麼意思,因為這種“甜蜜”並不僅僅由身體的感覺來定義。
 
但是,如果我們將這些詞語用在“發生”與“做事”這種對比的情況下,解釋則可能會變得有道理。
 
當我們說“發生”,與“做事”就是相反意思,”發生”是一種描述自行發生的事情,例如,太陽會自己升起並發光,心臟會自己跳動,呼吸是自行發生,依此類推。
 
而“做事”則剛剛相反。 “做事”意味有”另一個”主體令事情發生。不管那個“另一個”是誰,當我們談論“做事”,就是說它不是自行發生的,是有人或其他事物令事情發生。例如,某物或某人強迫自己呼吸得更快或更慢。
 
因此,從這種對比的角度來看,我們就可以與動機Gedun相聯,意思是“善良的動機”。
 
在某意義上,“動機”來自於”行為者”(歸納於”做事”)。美德或“ Gewa”會帶來甜蜜、喜悅“ Dewa”或“ Sukha”的狀態。
 
因此,可以說那些有動機,認為自己在做事情的就是我們。如果我們仔細觀察並從這個觀點來看自己,我們本身也是在“發生”當中。只是人身這種狀態使我們有機會將發生的事情看作是在做著事情。
 
但是,當我們不理解這些條件或因緣本來存在於人身當中,我們會將 “發生”的事情視為混亂且不文明,並將之貶為可輕視的事情,就以為這些事情是我們必須要征服的。
 
而視自己為行為者的我們,就會自視優越並且認為自己有很強組織能力,這種侷限不全面的理解,不僅會導致想要征服大自然,也將導致對人類的征服。
 
然後慢慢地到最終,當這種有限的認知逐漸變成習慣時,我們對“僧伽”的理解也變成謬見。”僧伽”被視為一種群體主義,讓我們可以感受到歸屬感。
 
這種歸屬感的渴求,基於我們將“做事”和“發生”只看待為概念性的一種謬誤和不完整的認知。更甚的是,我們視它們為反義詞,視一方比另一方更優越。
 
結果,作為“行為者”的我們,與“事件”的力量相比就好像顯得極為渺小。因此,我們覺得有必要在一個名為“ 僧伽”的群體中並肩作戰對抗這些混亂的事情。當然,這種觀點給我們一種浪漫的感覺,使我們可以齊心合力面對壓倒性的外在力量。
 
但這只是一種非常情感性的想法而已。
 
我們會喜歡可以長久地肩並肩作戰嗎?即使只是片刻。
 
但事實是我們並不會做到。
 
不是因為我們不應該這樣做,而是因為根本不會做得到。
 
那些了解「僧伽」真正含義的僧人(已證悟的僧伽 )不會化力氣這樣做。
 
由於他們認識到一切聚合一定不可避免地會有分離,因此他們不刻意做什麼,而只是有意識地讓群體或群組自然顯現。
 
因為他們看到事情本身沒有自性,除了顯現之外,根本沒有所謂實質的”群體”。
 
作為金剛乘的僧伽,有意識地讓事情自然發生就成為目的。
 
我們不知道我們是否屬於哪乘教法,但是如果我們認為自己是屬於某乘教法的話,那麼就更有理由,至少要效仿已證悟僧伽的方式來修行。
 
為什麼?為什麼我們連多待一會兒的肩並肩在一起都不可能?
 
最好的做法是追隨已證悟僧伽的步伐去修持,我們就有更好的機會能保持”肩並肩”的狀態。
 
如果我們能夠肩並肩在一起是真實的話,那麼它就會自然這樣子的出現,但是現實並非這樣。實際上是我們彼此關愛對方,讓事物按照本來規律自行發生,現實中一刻也無法留在一起,這就是實相。
 
我們非常努力地維持相聚一起,不是嗎?
 
我們與有血緣或非血緣的群體或家人一起長大,我們當然都是有著相同之處,表面上看起來我們能夠團結在一起。所以,我們和我們的家人以及我們自己都有這種想法,從無始以來到現在都被困在這種想法當中。
 
這就是為什麼當我們聽到或看到一些人能做到放下時,會讓我們感到困惑。
 
好像那是絕不可能的事情。
 
好像我們在祈禱,“請告訴我事實並非如此,請告訴我,我們不需要分離。”
 
但是,如果我們讓自己超越需要團結在一起的框架,那麼實際上我們就在一起了。
 
因此,“ 僧伽”的真正含義或最接近真實的含義,完全不是建基於群體主義。
 
相反,“ 僧伽”是一種方法有意識地放下。
 
就像投降一樣,但是我們不是沒有選擇地屈服,而是有意識地放下。
 
我認為那是一種美德。
 
那是功德。
 
因此,如果我們用這種美德激勵自己,也許我們可以在僧伽中感到安慰。
 
沒有一個將所有開悟的人都被擠在一起直到永遠的俱樂部或一個名為“ 僧伽”的團體。
 
 
我認為那簡直是難以忍受的。
 
以我們太陽系的“事件”為例:太陽繞著銀河系的螺旋臂旋轉,但太陽並不會使其依附著它,也不會偏離它。
 
但至少在顯現上它就在那裡,而且現象正在發揮它的作用。它看起來像一群東西,但僅在表象上是這樣子而已。
 
實際上,它既不是群體也不是非群體。
 
但是,它也沒有妨礙群體的顯現。
 
當我說“讓它就這樣子”時,我並不是說不用在乎。 相反,”讓它這樣子”是出於有意識的、出於在乎的。
 
如果我們感覺想在一起,那就讓我們有意識地在一起,並覺察在一起是分開的另一種方式。
 
讓我們培養覺知,察覺“ 僧伽”只是一種有用的短暫舒適感,就像短時間的休息一樣,然後接受一個根本沒有“ 僧伽”這樣的一個事實。
 
這樣,就沒有需要焦慮的原因。
 
噶瑪巴
 
Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, continues to respond to students’ questions, this time with a teaching about Sangha and togetherness.
 
The meaning of ‘Sangha’, or ‘Gedun’ (a combination of ‘Gewa’ and ‘Dunpa’) in Tibetan, is something like ‘motivated in merit’.
 
Dunpa’ is often translated in English as ‘aspiration’ or ‘motivation’. ‘Merit’, ‘virtue’, ‘goodness’ or ‘kindness’ are common English terms we have for the Tibetan term ‘Gewa’. This Tibetan term may have some association with another Tibetan term – ‘Dewa’ – a translation of the Sanskrit term ‘Sukha’, which in English would translate as something like ‘sweetness’ or ‘pleasantness’. We don’t quite know what ‘Sukha’ really is, though, because this ‘sweetness’ is not defined by physical sensations alone.
 
 
But if we use these terms in the context of a contrast between ‘happenings’ and ‘doings’ then it might begin to make some sense.
 
When we talk about ‘happenings’ – as opposed to ‘doings’ – it is a way to describe something that is happening by itself – for example, the sun seems to rise and shine by itself, the heart seems to beat by itself, our breathing seems to happen by itself, and so on.
 
Whereas ‘doing’ is the opposite. ‘Doing’ suggests something that happens when it is done by ‘another’. Whoever that ‘another’ may be – when we talk about ‘doings’ it’s a way to say that it’s not happening by itself, that someone or something else is doing it. For example, something or someone is forcing oneself to breathe faster or slower.
 
So, from this perspective of contrast we can somehow relate to motivation – ‘Gedun’, which means ‘motivation in merit’.
 
‘Motivation’ is a term that belongs to the ‘doer’ (to the category of ‘doings’), in a way. The merit or the ‘Gewa’ leads to the state called ‘Dewa’ or ‘Sukha’.
 
 
So let’s say that the ones who are motivated, the ones who think that they are doing things, are us – although if we zoom out and look at ourselves from that perspective, we are ‘happenings’ too. It’s just that the human state is such that we have the opportunity to view the happenings as doings.
 
But when we don’t recognise that condition or opportunity inherent in the human state, we tend to view the happenings as chaotic and illiterate and degrade them to something to be looked down upon – as if the happenings were something that we need to subjugate.
 
And the doer – us – as superior and organised. That kind of limited recognition, then not only leads to the subjugation of nature, but of ourselves – humankind – as well.
 
Then, slowly and eventually, when that limited recognition settles into a habit, the understanding of ‘Sangha’ becomes strange too. ‘Sangha’ then becomes a kind of groupism, where we can feel a sense of belonging.
 
This need to belong arises on the basis of our strange and limited view of not seeing both ‘doings’ and ‘happenings’ as nothing more but concepts; and then moreover seeing one of these opposites as better than or superior to the other.
 
As a result, we as the ‘doers’ seem small against the might of the ‘happenings’, and so we feel the need to stand together against these chaotic happenings, shoulder to shoulder, in a group called ‘Sangha’. Of course, that kind of perspective gives us a romantic feeling that we are up against an overwhelming force.
 
But that is just a very emotional way of thinking.
 
How we would like that, wouldn’t we, staying shoulder to shoulder a little longer? Even if it were just for a few moments.
 
But the truth is that we can’t.
 
Not because we are not supposed to, but because it just can’t be done.
 
Those who understand what Sangha really means (the realised Sangha) make no effort to stay that way.
 
Since they realise that whatever comes together must inevitably part ways, they consciously let the appearance of a cluster or a group be.
 
Because they see that there is no essence; there is no ‘real group’ beyond the appearance.
 
As a Vajrayana Sangha, consciously letting that be seems to be the goal.
 
We don’t really know if we are part of any Yana, but if we like to think that we are, then all the more reason to at least strive to live according to the realised Sangha’s way.
 
Why? Why is it that we can’t stay shoulder to shoulder even for a little while?
 
Well, the benevolent thing in following the footsteps of the realised Sangha is that if we practice their way we stand a better chance to stay ‘shoulder to shoulder’.
 
If it were the nature of reality to be able to stay shoulder to shoulder then it would work that way, but because reality is not that way, or confined in any way, it’s in fact loving towards one another to let things be according to the reality – the reality of not being able to stay, even for a moment.
 
We grew up with our biological or non-biological groups or families, so of course there is a semblance, an appearance of being able to stay together, and so both we and our families and ourselves got carried away into thinking that that just seems to be the way, and we got stuck from nowhere until now.
 
We try so hard to stay together, don’t we?
 
That’s why when we hear or see someone who seems to be quite alright to let go, it confuses us.
As if that is not possible.
 
As if we are praying, “Please tell me that that isn’t so, please tell me that we don’t need to part.”
 
But if we allow ourselves to break out of that boundary of needing to stay together then in fact we are together.
 
So the real or the closest meaning of ‘Sangha’ is not based on groupism at all.
 
Instead, ‘Sangha’ is a way to let go consciously.
 
It’s almost like surrendering – but rather than submitting without choice, we let go consciously.
 
That’s a virtue, I think.
 
That’s merit.
 
So if we motivate ourselves towards that virtue then maybe, just maybe, we can take comfort in being in a Sangha.
 
There isn’t a club or a group called ‘Sangha’ where all the enlightened ones are crammed together for eternity.
 
That would be unbearable, I feel.
 
Take the ‘happenings’ aspect of our solar system, for example: it orbits in the spiral arms of the Milky Way but it doesn’t try to attach itself to it, nor does it try to deviate from it.
 
But it’s there, in appearance at least, and that appearance is doing its thing. It looks like a group, but only in appearance.
 
In reality it’s neither a group nor the opposite.
 
But it has no hang-ups about appearing as a group.
 
When I say “Let it be” I don’t mean it in a way as if not to care. But “let it be” in a conscious way, out of care.
 
If we feel like staying together, then let’s stay together consciously, with the awareness that the appearance of staying together is another way to go apart.
 
Let’s develop the awareness that being in a ‘Sangha’ is just a useful momentary comfort,  just like having a breather, before accepting that there was really never any ‘Sangha’.
 
In that way, there is no real basis for anxiety.
 
#Karmapa
 
(Photo/Karmapa)
 
 

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

Karmapa ‘s teaching (August 31 at 3:53 PM )

Karmapa ‘s teaching (August 31 at 3:53 PM )

 

Meditations for our Times: my altar where my Buddhas sway here and there

禪修時間: 佛壇遍滿諸佛法界

Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, continues to respond to students’ questions, this time on the proper understanding of all the colourful ‘forms’ and elaborate visualisations we have in Vajrayana.

聖陛下 第十七世大寶法王 嘉華噶瑪巴 泰耶多傑,繼續回答弟子的問題,這次關於正確認識金剛乘中所有色彩繽紛的「形相 」和說明當中的觀想

If there is a purpose for these colourful ‘forms’, I see it as similar to child’s play, in the most genuine and respectful way.  

如果這些色彩繽紛的「形相」有其目的,我認為是禪修時就像小孩遊戲時最純正和尊重的樣子。

Children do all sorts of things that don’t make sense to adults.

小孩會做各種毫無意義的事。

They pull funny faces.

他們會扮鬼臉。

They run and crawl like wild animals.

會像野生動物到處爬行、奔跑。

They produce screeching noises that are beyond our imitation.

會做無法模仿的尖叫聲。

We as adults, no matter how noble or sophisticated we think we are, deep down we are curious about children, as if they are some sort of aliens.

作為成人,就算認為自己多高貴或有品味,內心深處對小孩都充滿好奇,彷彿他們是外星人。

Curious about how these little beings can be that way.

好奇這些小孩怎會這樣。

Beneath our uptight demeanours, we would like to tread the children’s path.

我們表面上舉止拘謹,但卻想活像小孩。

But we dare not. No, no!!

但是我們不敢。 不可以、 不可以

That would be foolish, we think.

總覺得這樣做太笨。

That would be embarrassing.

那麼做又尷尬。

We would lose our dignity and divinity. How truly childish of us!

會掉失尊嚴和神聖。我們太幼稚!

Granted, caring for the feelings of others is a code-like discipline for Bodhisattvas.

畢竟,關懷他人的感受是菩薩要遵守的戒律。

Bodhisattvas do respect society. That’s why, in general, Bodhisattvas carry themselves in society in a humble way.

菩薩絕對尊重社會,所以在社會中總是保持謙卑的態度。

It’s important not to mistake this point to mean that Bodhisattvas suppress their feelings in any way. They see that there is nothing inherent to suppress, so it is not a question of them feeling embarrassed if they were to express themselves openly.  However, they behave respectfully and humbly out of care for others who may still have such notions and inhibitions.  But at least to themselves, the way they feel about themselves does not need to be restricted.

切勿誤解這意思為菩薩會用任何方式去壓抑感受。他們內心本來就沒什麼可壓抑,所以公然表達自己根本不會尷尬。 不過,考慮到旁人或抱持這想法和顧忌,會表現尊重和謙卑。但至少對他們來說,面對自己的感受是無須受到束縛。

So perhaps the benefit of practicing Buddhism is that the methods of all of the yanas have the quality to liberate our own selves to be childish.

所以修持佛法的好處,就是在三乘佛法中皆有解脫我執的要素,讓小孩般的單純、清淨本性呈現。

That’s the purpose of these practices, without a set goal.

就是實修的原意,設定目標。  

That’s why, whether these colourful methods are colourfulor not, to me they are interesting.

不管這些豐富多彩的方法是否單調乏味,對我來說都有趣

There are no set goals to come into contact with the Divine – such as the Buddhas – through mystical means.

因為目的不是想用神秘方式與神(如諸佛)聯繫。

Such means are not even mystical – they are just playful, childish means, if you like, to let go of our self-clinging.

這類方式根本不神秘,只要放下我執,便能接受它純粹是單純、有趣。

Just look at what the trees are doing, and at what the clouds are doing – you just can’t ascribe a purpose to their play.

單憑看這些樹和那些雲在做什麼 你無法給它做的事賦予目的。

That’s what genuine meditators see.

這就是禪修者真正看到的。

They see them as guidelines.

他們視這為指引。

We don’t have to be worried that we will somehow lose our Buddhist essence if we open up to our own self.

假使我們放開懷抱,也不用擔心將會不知不覺地失去佛教的精髓。

Seemingly pleasant experiences are not goals to hang on to.

看起來愉快的體驗並不是我們要抓住的目標。

No children do that.

沒有小孩會這樣做。

They look like they enjoy one thing, and in the very next moment they move on to another.

他們看起來很喜歡這東西,但很快就會轉向其他的東西。

Even if we feel that we have gained an idea about what they like to experience, that idea can’t really be re-used to please them, because they aren’t dependent on those pleasant experiences as a set goal.

即使對他們喜歡什麼的經歷已有想法,但相同的想法不能再次取悅他們,因為他們不是追求那些愉快的經歷。

Palaces of light – aren’t such points of view interesting?

光的宮殿 這觀點不是挺有趣嗎?

Palaces made of sand – or rather, ‘palaces of sand’, not ‘made of sand’, are truly palaces of light.

沙壇城 者更確切地說沙的殿宮而不是沙造的,卻是真正光的宮殿。

They are as bright and vivid as they can ever get.

它從沒有這般明亮和生動。

Light and holographic, they can’t be grasped.

光和全息影都是不可能被抓住的。

If you do grasp them, however, they vanish into miniature dunes.

如果抓住它,就會消失於小沙丘中。

That’s exactly what these visualisations and methods are like: they can’t be touched, even though they seem catchable.

正是觀想和方法的性質:看來可被捕捉,其實是無法觸摸。

That’s why or how we practice, gently guiding the sand into shapes, without fixed motives, letting them settle in whichever form they take, then letting them be.

這就是我們練習的原因和方法,在沒有固定的動機下, 溫柔地引導沙成形, 讓它以任何形式安頓,然後就順其自然。

To practice such methods in the comfort of our home or in our literal or symbolic caves.

在舒適的家中、或能作坐禪的角落或象徵的洞穴中練習這方法。

Caves carved by this pandemic, if you will.

如果你喜歡,你可以說因這大流行而開鑿的洞穴。

Boundaries that have no real boundary.

邊界是沒有真正的界限。

We meditate, we sync with the flow of our karma as day and night flows.

我們禪定時,讓自己與自身的業力同步猶如晝夜般流動。

As the hours and the minutes and the seconds tick by.

隨著時、分和秒流逝

To see how creative or fluid we can become.

看看創造性和流動的性質如何轉變我們對「自我」概念的認識。

Without the worries to save others and ourselves, yet saving nonetheless, by not saving as a solid set goal.

救渡別人和自己時須無顧慮(以平等心看待),盡管未能如意 ,也以不捨棄救渡眾生為目標。

Maybe this is the way that you and I can understand these colourful means.

也許這樣會更容易明白這些彩色繽紛形相的意義(它的作用和重要性)。

 

噶舉祈願法會延期到2021年12月

大寶法王官網和臉書剛剛宣布,由於全球大流行病和舉辦大型集會所涉及的明顯健康風險,二○二○年十二月的噶舉祈願法會已延期到二○二一年十二月🙏🏻
自一九九六年以來,聖陛下第十七世大寶法王一直在印度菩提迦耶舉辦的噶舉祈願法會裏,帶領著其他佛教喇嘛進行祈願。在適當的時候,大寶法王將會分享修行人如何在我們通常聚集在菩提伽耶的時間,能夠聚在一起為一切有情眾生的福祉祈禱的想法🙏🏻

Kagyu Monlam 2020 postponed due to the coronavirus

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

利用智慧和慈悲心來對我們的世界展現出希望 / 讚美和批評只是世俗習慣

在佛教的義理來看,我們社會中的所有問題都是源於缺乏了解,對於未知的恐懼。當我們通透過邏輯、推理,利用我們內在無窮盡的智慧和慈悲心來克服這種無知時,我們不僅會對自己,還有對我們的世界展現出希望。

噶瑪巴

In Buddhist terms, all of the problems in our society stem from a lack of understanding, a fear of the unknown. When we challenge this ignorance through logic, through reasoning, through tapping into our boundless internal resources of wisdom and compassion, we manifest hope – not just for ourselves, but for our world.

Karmapa
——-

在某程度上,成熟能承擔責任是很重要,但也有其做得太過的風險。當我們這樣做時,我們最終走上極端,要麼就是努力試圖在我們的經驗中尋找美好的特質,要麼就是以單方面的消極方式來尋找缺點。簡而言之,我們成為讚美和批評的受害者。

事實上,讚美和批評既不是正面也不是負面。它們實際上只是能量的另一種形式。它們只是世俗習慣。行菩薩道的,是不會拒絕這些,拒絕就像否定生命本身,反之我們是要用善巧方法利用它們,就像使用適量的鹽或糖一樣。

噶瑪巴

To a certain degree, it is important to mature and take responsibility, but there is a risk of going too far. When we do this, we end up relating to our experiences through their extremes – either forcefully trying to find positive qualities in our experiences, or finding faults in a one-sidedly negative way. In short, we become victims of praise and criticism.

In fact, praise and criticism are neither positive nor negative. They are, in fact, just another form of energy. They are everyday rituals and practices. The way of the Bodhisattva is not to reject these things – this would be like rejecting life itself – but to find skilful means to use them in moderation, like using a pinch of salt or sugar.

Karmapa

(Photo/Thule)

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

會訊 NEWSLETTER

Jan & Feb_ENG_2021

中文-2021年 1& 2 月份會訊

Nov. & Dec._ENG_2020

中文-2020年11 & 12月_會訊

中文-2020年9 & 10 月份會訊

Sept. & Oct._ENG_2020

July & Aug_ENG_2020

中文-2020年7&8 月份會訊

2020年8月30日至9月1日阿彌陀佛盂蘭孝親普渡法會附薦表

May & June _ENG_2020

中文-2020年5&6月份會訊  

Mar & Apr_ENG_2020

2020年2月20-22日大黑天除障法會附薦

中文-2020年3 & 4月份會訊

Jan & Feb_ENG_2020

中文-2020年1& 2 月份會訊

Nov. & Dec._2019 Eng..

中文-2019年11 & 12 月份會訊

Sept & Oct_ENG_2019

中文-2019年9 & 10 月份會訊

July & Aug_ENG_2019

中文-2019年7& 8月份會訊

May & June 2019

中文-2019年5&6月份會訊

中文-2019年3& 4月份會訊

中文-2019年1&2月份會訊

English-Nov. & Dec._ENG_2018

中文-11 & 12月份會訊

English-Sept & Oct_ENG 2018

中文-9 & 10月份會訊

English-July & Aug_ENG_2018

中文-7 & 8月份會訊

2018年8月22至24日阿彌陀佛盂蘭孝親普渡法會附薦表

中文- 5&6月份會訊

English-May_Jun_ENG_2018

中文- 3&4月份會訊 及KE2018

English-Mar & Apr._ENG 2018

Donation Forms revised_Eng

中文 – Newsletter_1及2月份 2018年會訊份會訊

Jan.&Feb._ENG 2018

Donation Forms_Eng

中文 – Newsletter_11及12月份會訊份會訊

English-Nov.& Dec._ENG 

中文 – Newsletter_9及10月份會訊

English-Sept.& Oct._ENG

中文 –  Newsletter_7及8月份會訊

English-July & Aug_Eng

中文 – Newsletter_5及6月份會訊

English – May & June_Eng

中文 – Newsletter_ 3月及4月份會訊

ENGLISH -Mar.& Apr._ENG

2017-1+2 月 (January + February 2017)

中文 – Newsletter_1&2 更新

噶瑪巴 對 黎巴嫩和印度發生的悲劇 發出的訊息

9 August 2020

噶瑪巴對黎巴嫩和印度發生的悲劇發出的訊息。

親愛的佛友

你們當中許多人必定再次對最近所發生的悲劇感到震驚。

本週發生在貝魯特的大規模爆炸奪去了許多人的生命,並傷害了數千人;昨天在喀拉拉邦發生的飛機失事,至少有18人喪生,這顯然是令人難過的事情。

當我們正在經歷全球大疫情之同時,也發生這樣的悲劇,即使我們想為這些事情幫上一些忙,然而這些悲劇卻使我們的心不勝負苛,讓我們感到無助。

這些慘劇會令我們感到困惑,“為什麼這些悲劇反覆發生?” 沒有人覺得是自己造成這些障礙,因為我們天生就是善良和純潔的。那麼為什麼這些事情會發生?為什麼我會有這些感覺?人類為什麼要經歷這種苦難?我只能說,我們有這種感覺是很正常的,有這種情緒是完全正常的。

但是,如果我們只是停滞於這種情感推理和質疑,那麼我們就會迷失於此,並且感覺好像沒有出路。

因此,即使我們大多數人不認識那些死傷和受影響的人,但是因為我們彼此擁有人身這個共通處,它有助於我們彼此聯繫,最重要的是,它使我們能夠將情感推理和問題釋放,並轉化為有意義的東西。

首先,要專注我們彼此共同之處,縱使我們跟他們互不相識,我們也會給予他們同情。

我們可以為亡者祈禱,使他們找到他們一直渴望的和平與幸福。僅僅因為他們已經去世而不存在,並不代表他們失去了他們所追求的目標,即和平與幸福。他們將通過我們實現他們的渴望。

就是這樣,通過我們這些陌生人。你可以看到,他們也不認識我們。但是由於我們有著相似之處,例如希望和恐懼,他們的去世迴盪在我們心中,因此他們的夢想沒有失去。透過我們的願望,我們將為他們實現他們的夢想。因此,實際上我們可以對這些悲劇和其他所有悲劇作出貢獻。

我們作為初學佛法的佛教徒,應為死者祈禱,使他們的願望得以實現。

我不知道這是否有幫助,但是當有人要求他人為某人的往生祈禱時,我總是將之視為,是往生者讓在世的人可以活著善良和具道德的人生,這樣,亡者就可以透過在世的人獲得功德。

致上慈悲

第十七世大寶法王嘉華噶瑪巴泰耶多傑

Karmapa’s message following tragedies in Lebanon and India.

Dear dharma friends

Many of you must once again be taken aback by the recent tragedies.

The news of the massive explosion in Beirut this week, which claimed many lives and harmed thousands, and yesterday’s plane crash in Kerala, in which at least 18 people lost their lives, are obviously sad things to reflect upon.

When tragedies of such a kind unfold – on top of the global pandemic that we are all experiencing – they burden our hearts by making us feel helpless, even though we want to do something about them.

They confuse us by giving rise to the feeling ‘why do these tragedies occur repeatedly?’ None of us feel that we caused these obstacles, as we have an innate sense of being kind and pure. So why does it have to happen? Why am I feeling this way? Why do people have to experience such pain? All I can say is that it is perfectly normal for us to feel that way. It’s perfectly normal to feel such emotions.

But if we just hang on to this emotional reasoning and questioning then we will become lost in the emotional reasoning and questioning, and it will feel as though there is no way out.

So even though most of us don’t know those who have lost their lives or those who are affected, nevertheless utilising the similarities we share as human beings will help us to connect with one another and, most importantly, it enables us to let the emotional reasonings and questions flow out and transform into something meaningful.

To begin with, by focusing on the similarities we share, we can sympathise with them without having to know them intimately.

We can aspire for the deceased ones in such a way that they find the peace and happiness that they were always yearning for. Just because they have passed away from this existence does not mean that they lost what they strived for: their peace and happiness. They will achieve what they yearned for – through us.

Yes, through this lot of strangers, us. You see, they didn’t know us either. But because of the similarities we share, such as hopes and fears, their passing echoes in us, and therefore their dreams are not lost. Through our aspirations, their dreams will be realised by us for them. So, in fact, we can do something about these and all other tragedies.

We, as beginner Buddhist practitioners, offer our prayers for the deceased so that their aspirations will be realised.

I don’t know if this helps but when someone asks another to pray for someone’s passing, I always view that as the deceased’s way of making the living live a virtuous life. In that way the deceased ones earn merit through the living.

With compassion

Thaye Dorje

His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa

Source: https://www.karmapa.org/karmapas-message-following-tragedies-in-lebanon-and-india/

#Karmapa

(Photo/Tokpa Korlo)

(中文翻譯由本中心翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)

8月11日星期二 大寶法王之子Thugseyla 的兩歲生日

各位師兄,
8月11日星期二是大寶法王之子Thugseyla 的兩歲生日。當天下午1:30 洽美仁波切及Umzela 會主持誦經祈福及由兩位董事代表獻哈達,祝Thugseyla 身體健康、快樂長壽、菩提精進!
由於疫情關係,恕不對外開放。師兄們可以作以下的祈福:
(1)心意卡:向Thugseyla 寫上祝福語(費用全免)
由今天開始至8月11日中午12:30止。請把「祝福語」個別傳送到中心手機 (+852) 5507 1138,職員會代為填寫。
(2)隨喜供花、供果品
(3)供燈 :3日燈每盞$2007日燈每盞$300
請入數中心戶口:New Horizon Buddhist Association Ltd 
匯豐銀行 601-024367-001
報名的師兄請私下聯絡中心職員,以便安排。謝謝

🙇

‍♀️